Китайские партнёры на заводе

Итак, свершилось! На наш завод прибыли огромные ящики, пахнущие сосной и далёким Шэньчжэнем, а вслед за ними ... делегация из Поднебесной. Цель у всех одна - заставить эти "груды металла" выпускать продукцию.

Когда на завод приезжает китайское оборудование, жизнь превращается в захватывающий сериал. В главных ролях: 5 инженеров из Поднебесной, бригада монтажников-подрядчиков, отдел по ОТ и ТБ, легендарный мастер Иваныч и наше “секретное оружие” – переводчик.

Обычно переводчик – это либо хрупкая девушка Лена, которая до этого переводила только меню в ресторанах, либо интеллигентный юноша в чистой рубашке. И те, и другие к концу недели начинают разговаривать матом и техническими терминами.

Встреча и культурный шок

Первая встреча самая важная. Перед нами 5 китайских специалистов, которые улыбаются так, будто мы предлагаем им не расписаться в журнале инструктажа, а как минимум долю в бизнесе.

Проблема. Они не говорят по-русски. Вы не говорите по-китайски. Ваш английский застрял на уровне “London is the capital…”, а их английский – это вообще отдельный диалект.

На проходной десант встречает делегация. Переводчик Лена с голливудской улыбкой готова к “светской” беседе, но тут выходит Иваныч. “Оо, здорОво, орлы!” – гремит Иваныч. “Ну что, привезли свои самовары? Лена, скажи им, чтобы не вставали под стрелу крана, а то “хана” наступит раньше, чем пусконаладка”.

Лена бледнеет. Она знает слово безопасность, но не знает, как перевести “хана” с учётом промышленного контекста. “Пожалуйста, соблюдайте дистанцию при разгрузке”, – вежливо шепчет она китайцам. Китайцы улыбаются. Суровый Иваныч хмурится, он понимает, что переводчик  деликатничает.

Вводный инструктаж или когда Google Translate бессилен

Первым делом китайских коллег ведут в кабинет ОТ. Мы улыбаемся, они кланяются. Я достаю Журнал вводного инструктажа, а Иваныч приносит старый советский штангенциркуль, чтобы показать: “Мы тут тоже не лаптем щи хлебаем”.

В кабинете охраны труда начинается самое интересное. Я зачитываю правила, а переводчик пытается донести их до гостей.

Активно использую язык жестов. Показываю пантомиму “падение кирпича на голову” или “удар током”. Если китаец засмеялся и показал большой палец, значит, контакт налажен.

“Скажи им”, – говорю я,  – что без наряда-допуска лезть в щитовую нельзя. Даже если очень хочется”. Лена переводит. Главный китаец что-то быстро отвечает.  “Он говорит, что они всегда так делают дома и все нормально”, – переводит Лена. Тут вступает Иваныч:  “Лена, скажи ему, что здесь тебе не дома. Здесь, если током шандарахнет, фамилию не спросят. Пусть расписывается в журнале, пока я добрый”.

В итоге в журнале инструктажа появляются изящные иероглифы.

Монтаж или когда слова заканчиваются

Начинается работа. Подрядчики монтируют, китайцы руководят, Лена мечется между ними. Проблема в том, что технический китайский и технический “иванычевский” – это два разных языка.

“Лена, спроси у него, какого лешего эта станина криво стоит?”- орёт монтажник Вася. “Рабочий интересуется параметрами соосности” – переводит Лена. Китайский инженер смотрит в чертёж и выдаёт тираду на 5 минут. “Он говорит, что это допустимая погрешность” – переводит Лена. Иваныч: “Скажи ему, что “чабудо” (китайское “и так сойдёт”) здесь не прокатит. У нас тут ГОСТ и совесть”.

Самый сложный момент, когда нужно объяснить китайцам, почему наш подрядчик Вася не может работать на высоте без привязи, даже если “там всего две минуты подкрутить”. Китаец спорит, Лена переводит аргументы про скорость работы. Иваныч подходит вплотную к переводчику. ” Лена, не надо мне его теорию относительности. Просто скажи, если он сейчас не наденёт пояс, я его лично к этой балке привяжу. Скотчем. Синим”. Лена переводит. Китаец смотрит на серьёзное и суровое лицо Иваныча, на страховочную привязь в его руке и внезапно всё понимает без словаря. Дисциплина налаживается.

Для них наряд-допуск – это красивая бумажка с печатями, которую можно использовать как подставку под чай. Для нас – это щит между нами и прокурором.

Наряд-допуск – это святое. Объясняем подрядчику (который будет монтировать), что без подписи “главного дракона” и нашей визы они не могут даже чихнуть в сторону станка. Разграничиваем зоны. Ограждаем место монтажа так, будто там снимают секретный блокбастер. Никаких “я просто посмотреть”.

Иваныч пытается объяснить гостям, что “эта хреновина не должна стоять рядом с той фиговиной”. Китайцы кивают и говорят “Хао!”, что означает “хорошо”. Иваныч в ответ машет нарядом-допуском и говорит что-то про “мать” и “ГОСТы”.

Удивительно, но Иваныч через 2 часа находит с китайцами общий язык на базе междометий и постукиваний гаечным ключом по станине. Если Иваныч громко кашлянул, значит, китайский коллега нарушил зону безопасности. Это международный сигнал “Stop!”.

Модный приговор от Иваныча

Китайские специалисты иногда приходят на площадку в лёгких сетчатых кроссовках, ведь так удобнее и быстрее бегать вокруг станка. Для них это комфорт, для Иваныча “нарушение целостности образа советского рабочего”.

Иваныч, глядя на это, обычно выдаёт тираду, которую нельзя перевести на китайский, но смысл которой ясен: “Где твои ботинки с железным носком, камикадзе?”.

Однажды: …”Иваныч, – шепчу я, – “скажи” им, что нужны ботинки с подноском”. Иваныч подходит к главному китайскому инженеру, указывает на его кроссовки, потом на 20-тонный станок и выразительно роняет на пол тяжёлый гаечный ключ. Ключ звонко падает в сантиметре от ноги китайского инженера. Вопрос с обувью решается сразу. Теперь вся китайская делегация ходит в наших казённых ботинках, чувствуя себя немного водолазами, но зато в полной безопасности.

Выдаём гостям наши каски. Да, в них не так стильно и удобно, выдаём спецодежду. Следим за подрядчиком. Если Вася-монтажник видит китайца без очков, он тут же решает, что и ему они не нужны. Тут Иваныч может рявкнуть так, чтобы очки сами прирастут к лицу Васи.

Финальный аккорд и запуск

Самый опасный момент,  когда подрядчик монтирует, а китаец руководит. В этот момент зона монтажа превращается в Вавилонскую башню. Иваныч лично вешает замок на пульт управления. Если китайский партнёр хочет что-то включить, он должен совершить паломничество к Михалычу и объяснить зачем. Если монтажник лезет наверх, а китайский коллега снизу машет руками, подгоняя его, Иваныч в таких случаях говорит: “Быстро только кошки родятся, а мы работаем по регламенту”.

Когда станок собран и установлен, наступает момент истины. Пусконаладка. По правилам – все лишние из зоны удалены, ограждения стоят, блокировки (LOTO) сняты. Китайцы суетятся у пульта, подрядчик нервно курит в сторонке (в разрешённом месте!), а Иваныч стоит со скрещенными на груди руками, как памятник промышленной мощи.

Нажимается кнопка. Станок издаёт желанное “вжжжух”. Деталь выходит идеальная. Главный китаец обнимает Иваныча, Иваныч в ответ хлопает его по плечу так, что бедный китаец чуть не уходит в фундамент по колено.

Когда станок запущен, а акты подписаны, наступает время прощания. Лена уже спокойно оперирует терминами “пусконаладка”, “фазное напряжение” и “мать-перемать”. Она выглядит так, будто готова сама возглавить цех. Иваныч жмёт руку мистеру-китайцу.  “Скажи ему, – говорит Иваныч Лене, – что техника у них неплохая. Но если кувалдой доработать, вообще цены не будет”.

Лена переводит: “Иван Иванович говорит, что ваше оборудование обладает высоким потенциалом для дальнейшей модернизации”. Все счастливы. Китайцы дарят Иванычу чай, Иваныч подарил китайцам сувенир – подшипник 1982 года выпуска, как символ нерушимой связи и надёжности.

Итог:

  1. Станок работает по расписанию.
  2. Переводчик Лена увольняется из бюро переводов и уходит работать к нам мастером участка (шутка, но она всерьёз об этом думает).
  3. Иваныч теперь знает три слова по-китайски, но использует их только вместе с русскими междометиями для пущего эффекта.
  4. Китайские партнёры выучили слово “охрана труда” и “фамилию” “Иванысь”. А я, как специалист по ОТ, просто рада, что всё закончилось без травм и с целыми нервами. До следующей поставки!

В любой непонятной ситуации с иностранными партнёрами опирайтесь на охрану труда и опыт Иваныча. Техника может быть китайской, но “техника безопасности” – всегда наша, родненькая!

Китайцы уехали, обещали вернуться. Иваныч пообещал, что к следующему разу выучит, как будет “Одень маску, искры летят” на китайском. Ждём!

Китайские партнёры на заводе

Автор материала
SecureMind

Комментарии: 9

У нас были товарищи и из Индии, и Из Китая, и Чехи и еще кто-то… Замена оборудования шла полным ходом… Но вот так, как здесь написано ни разу не было почему-то… Интересно почему???

Neuroslop
2 часа
2

Мягко говоря – не очень удачная попытка использования ИИ-программ для генерации контента, отягощенная нарушением правил пользования сайта

HE_COT
3 часа
1

Опять фэнтазя?

В своё время проводил вводный специалистам из КНР (и другим иностраннцам).
Программа вводного ужимается до выделения главной сути в отдельные предложения которые громко и чётко зачитываются переводчику, который в свою очередь переводит (можно просто листы с текстом отдать, но так не солидно получается, особенно в глазах присутствующего руководства).

Отдельная “веселуха” записать их (имена-иероглифа) в журнал но с помощью переводчика это вполне реально.

В ходе ознакомления с предприятием иностранных гостей как правило сопровождало руководство уровня главного инженера/технолога или замов.

В ходе работы, с ними контактировали специально выделенные рабочие + переводчик (в том числе имел место быть почти незаметный контроль по линии СБ).

Часть наладочных работ они делали своей бригадой, но все возможные опасности и угрозы со стороны оборудования/территории хозяев производства были снижены по максимуму и заранее им обозначены.

А выдача СИЗов чужим работникам – это явный признак трудовых отношений (дежурные каски не в счёт).

MayDay
2 часа
3

Нет особо смысла это обсуждать, потому что это ИИ. И ошибки классические при попытке выдать историю за реальную. Автор не читает что ему пишет ИИ и одна строчка противоречит другой. И возникает 150 вопросов, на которые ответы не требуются. Тем более сгенерированные тоже ИИ
Автор не маркирует это контент, как ИИ, что нарушает обновлённые правила сайта. Создав сочинение от ИИ все остальные статьи моментально приравниваются к некомпетентным. А ваш коммент наоборот свидетельствует о вашей компетенции. Это радует.

я вот тоже при публикации думала обо всём, что написали и меня посетила мысль: если авторы отказываются писать как есть, буду делать приписку: написано с помощью ИИ-программы – я так чувствую)))
Авторы, мы не критикуем ИИ, как инструмент и это не клеймо. Просто читатели имеют право это знать.

MayDay
2 часа
1

я тоже считаю, что за ИИ будущее и что это не клеймо использовать ИИ, если есть маркировка. Но если автор использует ИИ так косенько-кривенько да ещё и не маркирует, то очевидно держит читателя за идиота. А это уже клеймо.

Адельгейда
3 часа
1

Забавная байка. Но соглашусь, на выдумку очень похоже.
Я на одном оранжево-зеленом сайте очень люблю смотреть КИТАЙСКИЕ видосы по технике безопасности. Те самые, про каски и кирпичи. Очень показательно и наглядно снято.

MayDay
4 часа
4

Китайские специалисты иногда приходят на площадку в лёгких сетчатых кроссовках, ведь так удобнее и быстрее бегать вокруг станка. Для них это комфорт, для Иваныча “нарушение целостности образа советского рабочего”.

Иваныч, глядя на это, обычно выдаёт тираду, которую нельзя перевести на китайский, но смысл которой ясен: “Где твои ботинки с железным носком, камикадзе?”

История ощущается как сочинение
А китайскую делегацию встречает бригада монтажников и ДОБЛЕСТНАЯ охрана труда, как в тех самых знаменитых историях, где охрана труда это и следователь и судья и детектив и царь.

Incana
10 минут
0

А у нас в целом похоже происходит монтаж и наладка. Правда сначала приходит оборудование, с которым начинаются проблемы с этапа разгрузки. Есть только пятнадцатитонный автомобильный кран на которого некого посадить, т.к. машинист крана уволился. На него сгрузили обязанности водителя автомобиля, кладовщика и грузчика, а зарплата, разумеется, одна.
Остаются два вилочных погрузчика и их совместной работой контейнер с платформы можно снять. А дальше приходится по обрезкам труб вкатить контейнер. Так три термопластавтомата вытаскивали.
Устанавдивали на фундамент сами. А китайцы приезжали после этого. И тут начинались проблемы. Документации на русском, как обычно, нет. Гугл в помощь при переводе. Однажды прислали переведённую документацию на электроэрозионный станок, но лучше не стало. Знак безопасности “Место для обрезки рук” впечатлил. А потом начиналась морока с переходниками для подключения масла, воздуха, неметрическими гайками, манометрами в чём угодно кроме МПа. Разве что с электропитанием как-то без трудностей обошлось.
Бригады работали наши. Хотя их язык тоже далёк от классического русского.